Astérix publié en… grondspraatsi!
« La Grande Traversée » est disponible dans ce rare dialecte suédois parlé par seulement 7.000 personnes en Finlande.
Ce n’est pas la première fois que les aventures d’Astérix, déjà publiées dans une centaine de langues et dialectes, bénéficient d’une traduction inattendue. Très appréciées des Finlandais, elles existent d’ailleurs dans quatre petits dialectes finlandais, le carélien, le rauma, le savo et le stadi. On s’étonnera donc moins de voir les péripéties du célèbre Gaulois de Goscinny et Uderzo déclinées en… grondspraatsi, un dialecte suédois parlé par seulement 7.000 personnes dans la région de Kokkola, dans l’ouest de la Finlande. Le finnois (majoritaire) et le suédois (parlé par 5% de la population) sont les deux langues officielles en Finlande.
L’album concerné est « La Grande Traversée » (1975), intitulé « Reisa yvi Atlanten » en grondspraatsi.