« Titeuf » traduit en breton

Des étudiants en breton ont traduit le 6e album des aventures du héros de Zep.

« Tchô, monde cruel », le 6e tome de « Titeuf » publié chez Glénat en 1997 s’apprête à sortir en version bretonne. Traduit dans de nombreuses langues étrangères, c’est la première fois que le personnage créé par Zep parle une langue régionale. Intitulé « Kenô, bed kriz », l’album publié par les éditions Bannoù-heol sera disponible en librairie à compter du 19 février 2005.

Dans ce 6e volume, Titeuf continue sa découverte du monde et de ses secrets : les drôles de vêtements des filles, Supermégakillgore 3 sur la Gameboy à Manu, les piercings de la soeur à Vomito et, bien entendu, les réactions incompréhensibles des grandes personnes..
Ce travail de traduction dans un breton accessible à tous (tant aux enfants, qu’aux étudiants et débutants) a été réalisé par deux classes du collège Diwan du Relecq Kerhuon sous la direction de leur professeur.

Les éditions Bannoù-heol, association loi 1901 créée en 1999, ont pour objectif de publier le maximum d’ouvrages en breton à l’intention des jeunes. A son actif déjà cinq albums de « Boule et Bill » (« Boulig & Billig ») notamment. L’album de Titeuf sera le 10e ouvrage publié par l’association.

Share