Astérix au service des langues régionales

, par Estelle

Breton, gallo, picard, corse, alsacien et occitan... La collection d’"Astérix le Gaulois" s’enrichit de nouveaux dialectes.

Déjà traduites en une centaine de langues, les aventures d’Astérix le Gaulois en compteront six de plus à la fin du mois : breton, gallo, picard, corse, alsacien et occitan. Plus de 150.000 exemplaires d’un album, intitulé "La Rentrée scolaire" (éditions Albert-René), seront à cet effet mis en vente jusqu’à la fin novembre 2004.
Ces six premières langues correspondent aux zones de locution parmi les plus dynamiques mais d’autres traductions pourraient suivre.
Astérix n’avait jusqu’alors jamais vraiment investi le territoire patrimonial de ces dialectes. Mais, selon l’éditeur, l’initiative vient d’Albert et de Sylvie Uderzo qui, pendant l’été 2003, juste avant la sortie de l’album "Astérix et la rentrée gauloise" en langue française, lui avaient demandé de mettre Astérix au service de l’apprentissage des langues régionales.
"La Rentrée scolaire" est donc l’équivalent d’"Astérix et la rentrée gauloise" c’est-à-dire la réédition, avec une couverture nouvelle et des textes supplémentaires, d’un album vendu une seule fois, en complément de l’achat d’un coffret de cassettes vidéo, il y a une dizaine d’années. L’ album contient 14 histoires dont la plus ancienne remonte à une quarantaine d’années.
Astérix en picard est sorti le 27 octobre 2004 ; en gallo et en breton le 3 novembre. Sortie en alsacien prévue le 10 novembre ; en corse le 17 novembre ; et en occitan le 24 novembre 2004. Prix : 9,60 euros.

- En savoir plus sur les différentes traductions